Citas de  Frédéric Bastiat.


 Frédéric Bastiat, 1801-1850, economista francés.


L'État, c'est la grande fiction à travers laquelle tout le monde s’efforce de vivre aux dépens de tout le monde.

El Estado es la gran ficción a través de la cual todo el mundo se esfuerza en vivir a costa de todo el mundo.

Journal des Débats, 1848.


Il faut le dire: il y a trop de grands hommes dans le monde; il y a trop de législateurs, organisateurs, instituteurs de sociétés, conducteurs de peuples, pères des nations, etc. Trop de gens se placent au dessus de l'humanité pour la régenter, trop de gens font métier de s'occuper d'elle.

Hay que decirlo: en el mundo hay demasiados grandes hombres; demasiados legisladores, organizadores, instructores de sociedades, conductores de pueblos, padres de la Nación etc. Demasiada gente se coloca por encima de la Humanidad para regentarla y demasiado poca se dedica a ocuparse de ella.

La Loi, 1848.


Tout le monde veut vivre aux dépens de l’État, et on oublie que l’État vit aux dépens de tout le monde.

Todo el mundo quiere vivir a expensas del Estado y se olvida que el Estado vive a expensas de todo el mundo.

L'Etat.


Quant à nous, nous croyons que l'État est ou ne devrait pas être autre chose que la force commune établie pour ne pas être un instrument d'oppression et de pillage mutuel entre tous les citoyens mais, au contraire, pour garantir à chacun ce qui lui appartient et faire régner la justice et la sécurité.

Por lo que a nosotros respecta, creemos que el Estado es o no debería ser otra cosa que la fuerza común establecida para no ser un instrumento de opresión y pillaje mutuo entre todos los ciudadanos sino, al contrario, para garantizar a cada uno lo que le pertenece y hacer que reinen la justicia y la seguridad.

L'Etat.


Si -comme le pensent les socialistes- la tendance naturelle des êtres humains est si mauvaise qu'il n'est pas sûr de permettre la liberté des gens, comment se fait-il que la tendance de ces organisateurs soit toujours aussi bonne?

Si -como piensan los socialistas- la tendencia natural de los seres humanos es tan mala que no resulta seguro permitir la libertad de la gente, ¿cómo es posible que la tendencia de estos organizadores sea siempre tan buena?


Le plus pressé, ce n’est pas que l’État enseigne, mais qu’il laisse enseigner. Tous les monopoles sont détestables, mais le pire de tous, c’est le monopole de l’enseignement.

Lo más urgente no es que el Estado enseñe, sino que deje enseñar. Todo monopolio es detestable, pero el peor de todos es el de la enseñanza.

La Loi, 1848.


Diminuer les impôts (ce qui ne veut pas toujours dire diminuer les recettes), voilà donc la première moitié du programme financier républicain.

Disminuir los impuestos (lo que no siempre implica disminuir los ingresos) es pues la primera mitad del programa financiero republicano.

V. pag. 438.


Imposer à l’État des attributions exorbitantes, et persuader qu’il pourra y faire face avec l’argent prélevé sur le superflu des riches, c’est donner au public une vaine espérance.

Imponer al Estado atribuciones exorbitantes y persuadir que podrá hacerles frente con el dinero recaudado de los ricos es ofrecer al público una esperanza vana.

V. p. 416.


Je le dis sincèrement: je crois que nous entrons dans une voie où, avec des formes fort douces, fort subtiles, fort ingénieuses, revêtues des beaux noms de solidarité et de fraternité, la spoliation va prendre des développements dont l’imagination ose à peine mesurer l’étendue. IV, p.432.

Lo digo sinceramente: creo que entramos en una vía en la que, con formas muy dulces, muy sutiles, muy ingeniosas, revestidas de bonitos nombres de solidaridad y fraternidad, el expolio va a adquirir proporciones cuyo alcance la imaginación apenas se atreve a medir.

IV, p. 432.


Si nous cotisons pour venir en aide à ceux qui ne peuvent travailler ou ne trouvent pas d’ouvrage, il serait à craindre qu’on ne vît se développer, à un point dangereux, le penchant naturel de l’homme vers l’inertie, et que bientôt les laborieux ne fussent réduits à être les dupes des paresseux. Les secours mutuels impliquent donc une mutuelle surveillance, sans laquelle le fonds des secours serait bientôt épuisé.

Si cotizamos para socorrer a quienes no pueden trabajar o no encuentran trabajo, habría que temer que no viéramos desarrollarse, hasta un punto peligroso, la tendencia natural del hombre hacia la inercia y que pronto los laboriosos no fueran reducidos a ser los paganos de los perezosos. Los socorros mutuos implican pues una vigilancia mutua, sin la cual el fondo de socorro pronto se agotaría.

VI, p. 459.


La chimère du jour est d’enrichir toutes les classes aux dépens les unes des autres.

La quimera del día es la de enriquecer a todas las clases las unas a expensas de otras.

IV, p. 355.


Comment reconnaître la spoliation ? C’est bien simple. Il faut examiner si la Loi prend aux uns ce qui leur appartient pour donner aux autres ce qui ne leur appartient pas. Il faut examiner si la Loi accomplit, au profit d’un citoyen et au détriment des autres, un acte que ce citoyen ne pourrait accomplir lui-même sans crime.

¿Cómo reconocer el expolio? Es bien sencillo: hay que examinar si la ley toma de unos lo que les pertenece para dárselo a aquellos a los que no les pertenece. Hay que examinar si la ley cumple, en provecho de un ciudadano y en detrimento de otros, un acto que ese ciudadano no podría llevar a cabo por sí mismo sin delinquir.

IV, p. 354.


Il faut de l’argent à l’État pour réglementer et opprimer. Point d’argent, point de réglementation.

El Estado necesita dinero para reglamentar y oprimir. Sin dinero no hay reglamentación.

V. p. 465.


On a beau fonder des espérances sur les taxes somptuaires, je les appelle de tous mes vœux par des motifs d’équité, mais elles ne peuvent jamais apporter qu’un faible contingent à un gros budget.

Es vano fundar esperanzas en los impuestos suntuarios; yo los reclamo con todas mis fuerzas por motivos de equidad, pero jamás podrán aportar más que un pequeño montante a un  presupuesto abultado.

II, p. 475.


Si un impôt est graduellement et indéfiniment élevé, par cela même qu’à chaque degré d’élévation il restreint un peu plus la consommation ou la matière imposable, un moment arrive nécessairement où la moindre addition à la taxe diminue la recette.

Si un impuesto es gradual e indefinidamente alto, porque en cada grado de incremento restringe un poco más el consumo o la base imponible, llega necesariamente un momento en que el más mínimo incremento del impuesto reduce los ingresos.

II, p. 189.


Plus on examine ses écoles avancées, plus on reste convaincu qu'il n'y a qu'une chose au fond: l'ignorance se proclament infallible et réclamant le despotisme au nom de cette infaillibilité.

Cuanto más se examinan estas escuelas avanzadas, más se convence uno de que, en el fondo, apenas hay esto: ignorancia que se proclama infalible y exige despotismo en nombre de dicha infalibilidad.

Ce qu'on voit et ce qu'on ne voit pas.


La seule véritable difficulté de la politique consiste à juguler notre tentation de recourir aux moyens qu’offrent la démocratie et l’État pour améliorer l’ordre social.

La única verdadera dificultad de la política consiste en yugular nuestra tentación de recurrir a los medios que ofrecen la democracia y el Estado para mejorar el orden social.

Atrib.

Comentarios

Entradas populares de este blog