Entradas

Mostrando entradas de agosto, 2023
Citas sobre el matrimonio Álvaro Delgado-Gal, 1948, filósofo español. El matrimonio no es la accesibilidad física más el código civil. El matrimonio nos integra, fatalmente, en la órbita de otra existencia. Estar casados es contar, involuntariamente, con que, por lo menos, se es dos. Esto es, se es dos -aunque con frecuencia mal avenidos- dentro de cada uno. "Los límites de la sociedad abierta", Claves, n.° 11, IV-1.991. Friedrich Nietzsche, 1844-1900, filósofo alemán. Die Ehe als langes Gespräch.- Man soll sich beim Eingehen einer Ehe die Frage vorlegen: glaubst du, dich mit dieser Frau bis in's Alter hinein gut zu unterhalten? Alles Andere in der Ehe ist transitorisch, aber die meiste Zeit des Verkehrs gehört dem Gespräche an. El matrimonio como largo diálogo. Al contraer matrimonio debes hacerte antes esta pregunta: ¿Crees que conversarás bien con esa mujer hasta la vejez? Todo lo demás en el matrimonio es transitorio, pero la mayor parte del tiempo de la vida común pe
  Derivas y desvaríos constitucionales La Constitución francesa de 1793, estableció que "un pueblo tiene el derecho de cambiar, revisar y reformar su Constitución. Una generación no puede someter a sus leyes a las generaciones futuras". Plasmó así la idea de que no puede entenderse la constitución como ley permanente, por la necesidad de adaptación a la realidad, por el envejecimiento de la norma y del cambio semántico y por las lagunas que se detectan en su aplicación. Por ello, la inmensa mayoría de las constituciones contiene normas destinadas a contemplar su modificación. Ahora bien, junto a los procedimientos constitucionales de reforma, coexisten otros que, sin respetarlos, las modifican de iure o de facto. Cuanto más imperfecta es la norma desde el punto de vista de la técnica jurídica, mayores posibilidades hay de que los gobernantes recurran a ellos y nuestra tan celebrada constitución del 78 es muy imperfecta. Junto a la reforma de la constitución (Verfassungsän
Falsos amigos Se conocen como "false friends" (falsos amigos) aquellas palabras o expresiones que en inglés se asemejan a las del español y se prestan a confusión o a traducciones erróneas, porque en realidad tienen un significado totalmente diferente. El título de la película "Dressed to kill", de 1980, protagonizada por la fascinante Angie Dickinson y dirigida por Brian de Palma, fue traducido al español como "Vestida para matar", cuando en realidad debería haberlo sido como "Vestida para impresionar" (o deslumbrar). Si un inglés asegura que su afirmación es cierta porque la oyó "from the horse's mouth", no quiere decir que la oyera de la boca del caballo sino de fuente solvente o autorizada. El origen de la expresión tiene que ver con las apuestas en las carreras de caballos y alude a la certeza de un pronóstico ganador. La famosa novela "Five red herrings" de Dorothy L. Sayers, ha sido correctamente traducida a
Más sobre "Queridos camaradas" Dado el interés que despertó en este blog mi reciente recensión de la película "Queridos camaradas", he decidido añadir hoy algunas consideraciones que tal vez la complementen. En primer lugar, me referiré al director Andréi Konchalovski y a su hermano Nikita Mijálkov, miembros de la familia Mijálkov, conocida por sus raíces artísticas y aristocráticas. Su padre compuso el himno de la Unión Soviética, lo que permitió que los hermanos disfrutaran de una infancia lujosa. En mi época de cónsul general en Moscú conocí a Nikita y al saludarle en ruso me sorprendió que me contestara en un magnífico castellano y me confesó que no tenía mérito porque en su infancia se lo había enseñado "una tata de Bilbao" que, por cierto, tuvo el buen gusto de no educarlo en euskera. Me invitó a la espectacular presentación de su película "El barbero de Siberia", amenizada por una excelente banda de música militar y en la que ofreció c
Un poeta "subjetivo" En el relato de Chéjov que publiqué el viernes pasado, un tal "príncipe Prochujántziev" alardea de que su poesía es subjetiva "como la de Nekrásov". Nikolái Alekseyevich Nekrásov (1821-1877) fue un poeta muy popular en Rusia y me ha parecido interesante traducir uno de sus más conocidos poemas. Debo advertir lo que señaló Carl Bertrand: "las traducciones son como las mujeres: si son fieles no son bellas y si son bellas no son fieles". En mi caso, me temo que la mía sea tal vez  fiel pero desde luego no es buena, aunque por intentar que no quede:  LA TROIKA ¿Por qué miras con nostalgia el camino Lejos de tus alegres amigos? Es tu corazón el que está alerta: Todo tu rostro está en llamas. Y ¿por qué corres de prisa? ¿Por qué corres tras la troika? Un corneta que pasa, con una hermosa frente, Un corneta que pasa te mira fijamente. No es raro que te miren, Todo el mundo te querrá: Una cinta escarlata se riza juguetona En tu p
Queridos camaradas La segunda cadena de televisión española ofreció ayer noche la película "Queridos camaradas" de Andrei Konchalovski, rodada hace tres años, que obtuvo el premio especial del jurado en Venecia.  No me resulta posible imaginar un alegato anticomunista más contundente: en Novocherkask, Unión Soviética, en 1962, Lyudmila es miembro del partido comunista local y, como tal, defiende los ideales del régimen comunista y desprecia todo tipo de disidencia. Ahora bien, durante una huelga laboral en una fábrica de motores, ve cómo el ejército mandado por el Gobierno parece haber ordenado disparar a los manifestantes y cometer una masacre que, en realidad, es obra de la KGB. Ese suceso cambiará su visión de las cosas. Con la ciudad destruida y agitada por las revueltas, hay mucha gente muerta, herida y desaparecida. Una de las desaparecidas es la hija de Lyudmila, lo que la obligará a buscarla entre el caos. Konchalovski y Mijálkov son dos de los grandes directore
¡OH, LAS MUJERES, LAS MUJERES! (О женщины, женщины!) Antón Chéjov Traducción del ruso de M. Cardona Serguéi Kuzmich Pochitáev, redactor del periódico provincial "Higos con nueces", fatigado y agobiado, volvió de la redacción a su casa y se tumbó en el diván. - ¡Gracias a Dios! Por fin estoy en casa ... Voy a descansar aquí ... junto al fuego del hogar, junto a mi esposa ... Mi Másha, la única persona que me puede entender y compadecer francamente ... - ¿Por qué estás tan pálido hoy? - le preguntó su esposa, María Denisovna. - Pues porque tengo mal cuerpo ... Por eso vine a verte, pero ya estoy contento porque descansaré. - Pero ¿qué ha pasado? - En general el mundo es infame y hoy lo es en particular. Petróv no quiere pedir más crédito. El secretario se emborrachó ... Pero todo eso son tonterías que se van a arreglar de algún modo ... He aquí donde está la desgracia, Mániechka ... Estaba en la redacción leyendo la corrección de mi editorial y, de pronto, ¿sabes?,
Citas sobre democracia de don Nicolás Gómez Dávila, escritor y filósofo colombiano. Mientras más graves sean los problemas, mayor es el número de ineptos que la democracia llama a resolverlos. (Escolios a un texto implícito I 30c). Demagogia es el vocablo que emplean los demócratas cuando la democracia los asusta. (Escolios a un texto implícito I 143c). La democracia repugna a los unos porque niega la autonomía de los valores, a los otros porque viola la concreta diferencia de las personas. Escuela de Platón, escuela de Burke. (Escolios a un texto implícito I 262f). La democracia es el régimen político donde el ciudadano confía los intereses públicos a quienes no confiaría jamás sus intereses privados. (Escolios a un texto implícito II, 156e). Democracia liberal es el régimen donde la democracia envilece a la libertad antes de estrangularla. (Nuevos escolios a un texto implícito I 34g). Entre los vicios de la democracia hay que contar la imposibilidad de que alguien ocupe allí un puest