El tigre

William Blake


Tyger Tyger, burning bright,

In the forests of the night;

What immortal hand or eye,

Could frame thy fearful symmetry?


In what distant deeps or skies.

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand, dare seize the fire?


And what shoulder, & what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,


In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp,

Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears


And water'd heaven with their tears:

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?


Tyger Tyger burning bright,

In the forests of the night:

What immortal hand or eye,

Dare frame thy fearful symmetry?


Intentos de traducción libre:


Tigre, tigre que refulges

En las noches de los bosques 

¿Qué mano u ojo inmortal 

se ha atrevido a concebir

tu imponente simetría?


¿En qué simas o en qué cielos

Ardió el fuego de tus ojos?

¿En qué alas se apoyó?

¿Quién trató de asir el fuego?


¿Y qué impulsos y qué arte

Forjaron tu corazón?

Y cuando comenzó a latir

¡Qué temible fue tu garra y qué ligeros tus pies!


¿Qué martillo? ¿Qué cadena?

¿En qué fragua fue forjado tu cerebro?

¿En qué yunque y en qué abrazo

Surgió tu terror mortal?


Cuando las estrellas derramaron sus llamas

Y regaron el cielo con sus lágrimas:

¿Sonrió al ver su obra?

¿Te hizo a ti

Quien también hizo el Cordero?


Tigre, tigre que refulges

En las noches de los bosques 

¿Qué mano u ojo inmortal 

se ha atrevido a concebir

tu imponente simetría?


* * * * * * * * * * *


Tigre, tigre, tú que brillas

En los bosques por las noches

¿Qué mano u ojo inmortal se atrevió a concebir

tu temible simetría?


¿En qué lejanas simas, en qué cielos

Ardió el fuego de tus ojos?

¿En qué alas se apoyó?

¿Quién trató de asir el fuego?


¿Y qué impulsos y qué arte

podrían torcer tendones en tu corazón?

Y cuando comenzó a latir

¿Qué mano temible y qué temibles pies?


¿Qué martillo? ¿Qué cadena?

¿En qué fragua forjaron tu cerebro?

¿Qué yunque? ¿Qué terrible abrazo

Aventuró abarcar sus terrores mortales?


Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas

Y regaron el cielo con sus lágrimas:

¿Sonrió al ver su obra?

¿Te hizo a ti Quien también hizo el Cordero?


Tigre, tigre tú que brillas

En los bosques por las noches

¿Qué mano u ojo inmortal

Concibió tu simetría?



"El tigre" es un poema del poeta visionario inglés William Blake y se cree que es el más glosado de la lengua inglesa. Consiste enteramente en preguntas sobre la naturaleza de Dios y la creación, en particular si el mismo Dios que creó seres vulnerables como el cordero podría haber creado también el temible tigre. El tigre se convierte en un símbolo de una de las cuestiones más difíciles de la religión: ¿por qué permite Dios que exista el mal? Al mismo tiempo, sin embargo, el poema es una expresión de maravilla y asombro ante el tigre y su temible poder y, por extensión, el poder tanto de la Naturaleza como de Dios.



Comentarios

Entradas populares de este blog