Citas jocosas


De Álvaro Cubillo de Aragón, poeta español.


El marqués y su mujer,

Contentos quedan los dos;

Ella se fue a ver a Dios,

Y a él Dios le vino a ver.

Citado por B. Gracián, Agudeza y arte de ingenio, XXXIII.


De Alfredo Di Stefano:


* Jugamos como nunca y perdimos como siempre.

Atrib.


De Groucho Marx:


* Some people claim that marriage interferes with romance. There's no doubt about it. Anytime you have a romance, your wife is bound to interfere.

Hay quienes sostienen que el matrimonio obstaculiza los romances. No cabe duda. Cada vez que tienes un romance hay grandes posibilidades de que tu mujer lo obstaculice.

Atrib.


* In Hollywood, brides keep the bouquets and throw away the groom.

En Hollywood, las novias se quedan con el ramo y tiran al novio.

Atrib.


* I find television very educating. Every time somebody turns on the set, I go into the other room and read a book.

La televisión me parece muy instructiva. Cada vez que alguien la enciende, me voy a otra habitación a leer un libro.

Atrib.


* Alimony is like buying hay for a dead horse.

La pensión alimenticia es como comprarle heno a un caballo muerto.

Atrib.


* Marriage is a wonderful institution ... but who wants to live in an institution?

El matrimonio es una institución maravillosa ... pero ¿Hay quien quiera vivir en una institución?

Atrib.


De Woody Allen:


* When I was kidnapped, my parents snapped into action. They rented out my room.

Cuando fui raptado, mis padres reaccionaron enseguida alquilando mi habitación.

En "Woody Allen and his Comedy", 1975.


* I can't listen to that much Wagner. I start getting the urge to conquer Poland.

No puedo oír mucho Wagner. Me entran ganas de conquistar Polonia.

Atrib.


De Winston Churchill:


* An empty taxi drew up outside 10 Downing Street and Clement Attlee got out of it.

Llegó un taxi vacío al 10 de Downing Street y se apeó Clement Attlee.

Nota: Churchill negó rotundamente haber pronunciado tal frase.

Atrib.


* A modest man with much to be modest about.

Un hombre modesto con muchos motivos para serlo.

Nota: refiriéndose a Clement Attlee. Churchill negó rotundamente haber pronunciado tal frase.

Atrib.


* Bessie Braddock: "Sir, you are drunk." / Churchill: "Madam, you are ugly. In the morning, I shall be sober."

Bessie Braddock: "Caballero, está Vd. borracho". / Churchill: "Señora, Vd. es fea y mañana por la mañana yo estaré sobrio".

Atrib.


* Nancy Astor: "Sir, if you were my husband, I would give you poison." / Churchill: "If I were your husband I would take it."

Nancy Astor: "Caballero, si fuera Vd. mi marido, le daría veneno". / Churchill: "Si yo fuera su marido me lo tomaría".

Atrib.


De William C. Fields:


* Once I spent a year in Philadelphia. I believe it was Sunday.

Una vez pasé un año en Filadelfia. Creo que era domingo.

Atrib.


* I once donated blood and was told that it was used to sterilize surgical equipment.

Una vez doné sangre y me dijeron que la habían utilizado para esterilizar el material quirúrgico.

Atrib.


De Lord Mathew:


Lord Justice Mathew, 1830-1908, magistrado inglés.

In England, Justice is open to all, like the Ritz hotel.

En Inglaterra, la justicia está abierta a todo el mundo, como el hotel Ritz.

En R. E. Megarry, "Miscellany-at-Law", 1955


De Ambrose Bierce:


* Aborigines, n. Persons of little worth found cumbering the soil of a newly discovered country. They soon cease to cumber; they fertilize.

Aborígenes, s. Gentes de poca monta que estorban en el suelo de un territorio recién descubierto; pronto dejan de estorbar y pasan a fertilizarlo.

The Devil's Dictionary, 1911.


* Consul, n. In American politics, a person who having failed to secure an office from the people is given one by the Administration on condition that he leave the country.

Cónsul, s. En la política americana, persona que al haber sido incapaz de obtener un cargo de elección popular, lo consigue del Gobierno a condición de que abandone el país.

The Devil's Dictionary, 1911.


* Magpie, n. A bird whose thievish disposition suggested to someone that it might be taught to talk.

Urraca, s. Ave cuya propensión al hurto sugirió a alguien la posibilidad de enseñarle a hablar.

The Devil's Dictionary, 1911.


* Police, n. An armed force for protection and participation.

Policía, s. Fuerza armada para la protección y la participación.

The Devil's Dictionary, 1911.



* Marriage, n. The state or condition of a community consisting of a master, a mistress and two slaves, making in all two.

Matrimonio, s. Estado o condición de una comunidad que se compone de un amo, un ama y dos esclavos que sumados sólo dan dos.

The Devil's Dictionary, 1911. 

Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog