El buitre

Franz Kafka

Traducción del alemán de Melitón Cardona


Érase un buitre que picoteaba mis pies. Ya había hecho trizas mis calcetines y mis botas y ahora picoteaba mis propios pies. Una y otra vez les daba un picotazo, luego me rondaba varias veces, sin cesar, para después volver a continuar con su trabajo. De repente, un caballero pasó por allí, echó un vistazo y me preguntó por qué toleraba al buitre. "Estoy indefenso", le dije, "se me acercó y empezó a picotearme, así que por supuesto quise ahuyentarlo, incluso intenté estrangularlo, pero un animal así tiene mucha fuerza; también quiso saltarme a la cara, así que preferí sacrificar mis pies. Ahora están casi desgarrados". "¡Mira que dejarse atormentar así!", me dijo el caballero. "Un tiro y adiós buitre." "¿En serio?", le dije, " y "¿usted me haría el favor?" "Con gusto," dijo el caballero, "sólo tengo que ir a casa y coger mi rifle. ¿Podría usted esperar otra media hora?" "No sé", exclamé y, quedándome rígido de dolor durante un rato, le dije: "pero inténtelo, por favor". "Muy bien", dijo el caballero, "trataré de hacerlo lo más pronto que pueda". Durante la conversación, el cuervo había estado escuchando tranquilamente dejando que sus ojos vagaran entre el caballero y yo. Entonces me percaté de que lo había entendido todo; levantó un ala, se echó hacia atrás para emprender el vuelo, y luego, como un lanzador de jabalina, introdujo su pico por mi boca, muy dentro de mí. Al caer de espaldas, me sentí liberado al ver que se ahogaba sin remedio en mi sangre, que llenaba todas las profundidades y desbordaba todas las orillas.


Nota: puede tratarse de una denuncia de que algo no funciona en una sociedad cuando el individuo adopta una actitud pasiva. Alegóricamente, a sociedad en estado pasivo esta simbolizada por el hombre del cuento; el buitre representa a la clase política que revolotea sobre la sociedad productiva infringiéndole zarpazos con sus impuestos y dando picotazos a la justicia. El título del texto, "Der Geier", está cargado de diversas connotaciones. El término "Geyer" significa "vendedor ambulante" en yiddish, y es un apellido alemán común, pero en Kafka nunca se sabe nada a ciencia cierta.

Comentarios

Entradas populares de este blog