Falsos amigos


Se conocen como "false friends" (falsos amigos) aquellas palabras o expresiones que en inglés se asemejan a las del español y se prestan a confusión o a traducciones erróneas, porque en realidad tienen un significado totalmente diferente.


El título de la película "Dressed to kill", de 1980, protagonizada por la fascinante Angie Dickinson y dirigida por Brian de Palma, fue traducido al español como "Vestida para matar", cuando en realidad debería haberlo sido como "Vestida para impresionar" (o deslumbrar).


Si un inglés asegura que su afirmación es cierta porque la oyó "from the horse's mouth", no quiere decir que la oyera de la boca del caballo sino de fuente solvente o autorizada. El origen de la expresión tiene que ver con las apuestas en las carreras de caballos y alude a la certeza de un pronóstico ganador.


La famosa novela "Five red herrings" de Dorothy L. Sayers, ha sido correctamente traducida al castellano como "Cinco pistas falsas" porque de haberlo sido como "Cinco arenques rojos" se hubiera cometido un disparate. Lo de los arenques rojos tiene que ver con la práctica de adiestrar sabuesos con ellos.


Si has elogiado algo y tu interlocutor inglés te responde "it's not my cup of tea" te está diciendo que lo que has ponderado no es de su gusto, no que no sea su taza de té.


En inglés hay también hay muchas palabras que pueden confundir a los hispanohablantes: así, "conductor" no significa en español "conductor", sino "director de orquesta" o "cobrador de autobús". "Actually" significa "en realidad". "Argument" es discusión o pelea y no argumento (de un libro o una película), que se dice "plot". "Arena" no es lo que parece porque significa estadio o plaza de toros. "Carpet" es alfombra, no carpeta. "Commodity" no es comodidad sino mercancía o materia prima. "Constipated" significa estreñido, no constipado. "Deception" es engaño y no decepción, que se dice "disappointment". "Disparate" significa dispar y no disparate etc.


Por último, eventually significa finalmente, tarde o temprano o con el tiempo y no eventualmente que en castellano significa incierta o casualmente. Cuando De Gaulle dijo que Inglaterra "éventuellement" entraría en la comunidad económica europea la prensa inglesa tradujo el término, erróneamente, por "eventually" y se armó un gran revuelo.

Comentarios

Entradas populares de este blog